Souvenirs des premières courses que j’ai vues en 1968 / Memories of the first Stock Car races that I saw in 1968
Cet encart publicitaire a été numérisé à partir du JOURNAL STOCK-CAR , vol 2 – no. 2, du 21 Mai au 11 Juin de l’année 1968.
*
This old advertising has been scanned from a French-Canadian newspaper named JOURNAL STOCK-CAR, edition references are vol 2, from May 21 to June 11 of the year 1968.
*
Je ne me souviens plus à laquelle de ces 3 pistes notre père nous avait amené voir des courses de Stock Cars pour la première fois. Pas certain que l’un de mes 3 plus jeunes frères s’en souviendrait. C’était l’une des 3 suivantes : Le Berthelet Speedway, une piste de terre battue à Berthierville, La piste de St-Esprit, aussi une piste de terre battue, ou la piste de St-Paul l’hermite, une grande piste asphaltée.
Ces 3 pistes étaient situées dans la région de Lanaudière. Comme notre père venait nous chercher un dimanche sur deux pour nous sortir un peu de notre foyer nourricier et qu’il ne voulait pas trop s’éloigner de la région pour nous ramener le soir, il avait le choix de ces 3 pistes de course et il fallait que l’une d’elle au moins organise des courses le dimanche. Cette année-là je me souviens que nous sommes allés plusieurs fois à la piste de Berthierville. Ils avaient dû changer leur cédule pour le Dimanche ou il y a eu beaucoup de pluie les vendredis soirs si je me fie à l’annonce ci-haut.
*
I don’t remember exactly to which one of these 3 race tracks our father brought us to see Stock Car races for the very first time but it was one of them. It could be a dirt track named Berthelet Speedway (advertised above), located in Berthierville, Québec, it could have been another dirt track located in St-Esprit, Québec, or it could have been a paved track located in St-Paul l’Hermite also in the province of Québec. I don’t know if one of my 3 younger brothers or my youngest sister would recall but I doubt it.
These 3 race tracks were located in an region of the province called Lanaudière, located North-East outside of Montréal. As our father came to take us from the place where we lived and had to bring us back the same evening he couldn’t afford to go to see Stock Car races too far from where we lived and these 3 tracks were not too far from our place, They were the best choices he could do. One of them had to schedcule a race on sunday because it was the day that dad is usually visiting us. Back then, I remember that we went several times to Berthierville to see the races. I don’t know if they changed their schedule for sundays, or maybe it rained several times on friday nights and the races were delayed to sundays.
*
Je me souviens très bien de 2 grosses voitures jaunes identiques qui couraient à Berthierville. 2 grosses voitures Chrysler, Dodge ou Plymouth des années 1957 à 1960 (à l’époque je ne différenciais pas beaucoup les modèles de voitures) . Un homme originaire de Berthierville m’a dit il y a quelques années que ce pouvait être les 2 frères Gilles et Jacques Villeneuve car ils étaient de Berthierville et comme on le sait tous, ils adoraient la course automobile. Quelqu’un pourrait apporter de la lumière sur ces faits qui m’intriguent? Quelqu’un aurait une photo de ces 2 voitures?
*
I remember very well 2 identical race cars on the dirt track of Berthierville. They were both yellow and were car models of 1957 to 1960, were Chrysler corp products (Dodge, Plymouth or Chrysler). They were big cars with the pointed fins at the back. Today and since a long time I would know the exact model and year of the cars but at the time I didn’t know much car models. I was only 12 years old and my father was not a car collector, scale model collector or car picture collector or anything of the kind and he didn’t teach much about car models, even if he knew plenty of different models of cars and from which year they were. As I always have been a car lover from my childhood, with the time I developped a lot more knolledge about car models, year models and how to difference them. About these 2 yellow race cars, I would be so glad to find someone who would have a picture of them, instantly I would recognise the car and year model, for sure. One thing I know for a fact is that the 1956 Chrysler product cars were shorter even if they had already very pointed fins, a year before the pointed fins of the ’57 Chevy and Ford cars, so because the ’56 Chrysler products cars were shorter, for sure it was not a model of this particular year. These 2 yellow big cars were all the time together in the pit and if possible on the track and the 2 guys were close friends or brothers. A gentleman that I know was born in Berthierville and he told me that there is some good chances that these 2 guys were the Villeneuve Brothers (Gilles and Jacques) because Berthierville was their hometown. 1968 was a long time before they became known internationnaly.
*
I believe it was the opening of the 1968 season of this dirt track. There was a tanker truck spreading some black oil on the track and there was so much of this liquid that the track was all wet and almost pitch black. I remember so well seeing all these race cars stopped on the track after a warm-up and the guys wiping hard their windshields with rags.. All of them and these 2 yellow cars were stopped very close again, with their drivers cleaning their windshields.
*
Je crois que c’était l’ouverture de la saison 1968 de cette piste de terre. Il y avait un camion citerne qui déversait de l’huile noire sur la piste et il y avait tellement de ce liquide sur la piste que la piste était toute trempée et presque noire comme du goudron. Je me rappelle si bien de voir toutes ces voitures de course arrêtés sur la piste après les réchauffements et entre les courses et tous ces pilotes qui essuyaient leurs vitres avec des linges. Toutes ces voitures et les 2 grosses voitures jaunes arrêtées l’une près de l’autre avec leurs deux conducteurs qui frottaient leurs vitres.
*
La piste de St-Esprit. Nous n’y sommes pas allé beaucoup, peut-être une seule fois mais au moins une fois. La plupart des voitures semblaient venir de cimetières d’autos. Beaucoup de vieilles 4 portes et c’était long longtemps, les voitures étaient lentes et la poussière abondante. Beaucoup d’arrêts.Je suppose qu’il y avait trop de gens peu fortunés parmi les pilotes et les voitures étaient loin d’être à leur meilleur au point de vue mécanique. Cette piste n’a pas dû faire long feu car je n’en ai pas beaucoup entendu parler par la suite. Dommage.Dommage que toutes ces pistes aient été fermées. Dommage que tant de pilotes aient été si pauvres, peu importe où ils habitaient. Il y en a tant parmi eux qui n’avaient pas l’équipement adéquat.
*
The dirt track located in St-Esprit, we didn’t go often, maybe only once but for sure at least once. The race cars were mostly old 4 door cars all banged up and most of them looked like they were bought in some scrap yards. Most of them, if not all were street stock but had their front clip shortened and had tubbing bumpers and radiussed sheet metal around their wheels with the addition of the usual roll cage. They were low budget or very low budget race cars.The cars were slow, it was long between the races and the place seemed very desorganised.. It was also very dusty. There were clouds of dust all over. It is very possible that we did not happen to see their best evening. I hope for them that it was the case and that they experienced better moments sometimes because the evening that I do remember was a pitty. This race track did not probably last long cause I didn’t hear much of it after.
Sad that all these race tracks closed. Sad that many of them did not have the ressources to last. Sad that so many racers did not have the money to get good equipment and stay in competition.
*
Au sujet de la piste de St-Paul l’Hermite, je me souviens d’une course de 100 tours de Late Model Sportsman en 1968 ou 1969. Le pilote Richard “Dick” Foley était arrivé avec une voiture toute blanche, lustrée avec une peinture neuve, éclatante. Il n’y avait aucun graphique sur la voiture, pas même un numéro ni même un seul décalque. Elle sortait tout juste d’un atelier de peinture. Il avait remporté la course ce jour-là et ça faisait vraiment spécial cette voiture superbe, toute blanche qui se démarquait de toutes les autres. De mémoire, il me semble que mon père nous avait dit que normalement cette voiture portait le numéro 88, mais je n’en suis pas certain. Quelqu’un pourrait le confirmer? S’il vous plaît contactez-moi.
*
About the track in St-Paul l’Hermite, I do remember of a race of a humdred laps of Late Model Sportsman in 1968 or 1969. The pilot Richard « Dick » Foley arrived with a car completely white, glossy, with a brand new paint, immaculate, there wasn’t any graphic on the car, not a single one, no number nor a single decal. She came out directly from the paint shop. That day he won the race and it was something really special to see this beauty, all white, really apart from all the other race cars. I am not sure but I think that our dad told us that usually, this car carried the number 88. Somebody could confirm this fact? Please contact me if so.
*
Je me souviens que la piste de St-Paul était longue et notre père nous disait que les pilotes n’aimaient pas cette piste car les lignes droites étaient dures pour les moteurs de voitures en pleine accélération. Je me souveiens très bien d’avoir vu une Chevrolet ‘64 bleue avec l’inscription “Le Tigre” brûler son moteur sur cette piste et elle était demeurée le long du mur de protection devant les gradins du côté des spectateurs. Je veux dire dans la voie pendant que la course continuait.
*
I remember that this race track was longer than the average short tracks and our dad told us that the racers did not like to run over there because the stretches were long and were hard for the engines of their race cars running in full acceleration a bit too long.. I remember very well having seen a blue ’64 Chevy with the inscription « Le Tigre » (The Tiger ) burning its engine on this track. The car stopped along the protection wall close to the spectators just in front of the stand, not far from the finish line and they didn’t stop the race.
*
Je me souviens aussi de cette mode en ces années-là, quand on voyait souvent des personnages de bandes dessinées sur les voitures de course. Il y avait une voiture de course qui avait un énorme Mickey Mouse sur un des côtés de la voiture et avait un aussi grand Astérix de l’autre côté. Souvent on voyait des dessins de personnages sur le couvercle de la voiture à l’arrière. On en voit encore parfois d’ailleurs sur les voitures de course “Vintage”. C’était un trait de cette époque, une mode qui a disparu par la suite. Curieux comment une mode apparaît et disparaît aussi subitement qu’elle est apparue.
*
I do remember also of a fashion in these days when we used to see cartoon characters on race cars. There was a car with an enormous Mickey Mouse on one side and a Astérix (French cartoon character) on the other side. Often we saw these kind of drawings on the lid at the back of the race cars. As a matter of fact we still see these cartoon characters on todays Vintage Stock Cars representing this era. This was a fashion of the time, and it disapeared with the some time after. Curious like a fashion appears and desapears as suddenly as it came.
*
Malheureusement je n’avais pas d’appareil photo à l’époque et je n’ai donc pu prendre aucune photo.
*
Unfortunatly I didn’t have any camera at the time and could not take any picture.
Florent Beauchemin
*
My email address:
Mon adresse courriel:
florent@montrealminiatures.com